1
00:00:09,609 --> 00:00:11,678
( birds singing )
（雀仔叫聲）

2
00:00:29,396 --> 00:00:31,610
( clucks tongue ) ( whinnying ) Let's go.
（噠嘴聲）（馬嘶聲）走啦。

3
00:00:32,089 --> 00:00:37,190
( clucking tongue ) ( whinnying ) What is wrong with you?
（噠嘴聲）（馬嘶聲）你做乜嘢啫？

4
00:00:38,780 --> 00:00:39,320
Easy.
放鬆啲。

5
00:01:07,180 --> 00:01:14,500
A girl in a culvert pipe... at a highway construction site in the middle of an alfalfa field.
一個女仔喺涵渠入面... 喺苜蓿田中間嘅高速公路地盤。

6
00:01:18,520 --> 00:01:19,570
You got anything to add?
你有冇補充？

7
00:01:20,680 --> 00:01:22,210
Nothing as poetic.
冇咁詩意嘅嘢。

8
00:01:22,750 --> 00:01:26,980
Just, uh... road crew took off at 3:00, body was discovered at 5:15.
只係，呃... 修路隊三點收工，屍體五點十五分發現。

9
00:01:28,210 --> 00:01:29,170
Who found the body?
邊個發現屍體？

10
00:01:30,670 --> 00:01:31,900
Our friend Flicka.
我哋嘅朋友Flicka。

11
00:01:32,830 --> 00:01:35,020
Well, there goes that theory. What's that?
咁就推翻咗個理論啦。乜嘢嚟㗎？

12
00:01:35,320 --> 00:01:37,720
Whoever finds the body is the first suspect.
邊個發現屍體就係第一個疑兇。

13
00:01:38,440 --> 00:01:39,190
SIDLE: Grissom?
SIDLE：Grissom？

14
00:01:46,060 --> 00:01:46,870
What do you got?
你搵到啲乜？

15
00:01:47,740 --> 00:01:49,870
The one thing you don't want to find at a murder scene.
喺兇案現場最唔想見到嘅嘢。

16
00:01:55,750 --> 00:01:56,830
A second body.
第二具屍體。

17
00:01:58,820 --> 00:02:02,056
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION
字幕由PARAMOUNT TELEVISION贊助

18
00:02:05,560 --> 00:02:06,490
Who... are you?
你... 係邊個？

19
00:02:08,620 --> 00:02:08,979
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

20
00:02:10,479 --> 00:02:11,860
Who... are you?
你... 係邊個？

21
00:02:13,570 --> 00:02:15,100
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

22
00:02:15,310 --> 00:02:23,260
I really wanna know Who... are you?
我真係好想知 你... 係邊個？

23
00:02:24,160 --> 00:02:33,190
Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you! Who'd you like to start with?
哦哦哦 你... 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 哦，你！你想由邊個開始？

24
00:02:34,120 --> 00:02:41,560
Which one died first? Identical body temps and vitreous humor. Both women died approximately 12 hours ago.
邊個先死？體溫同玻璃體液一樣。兩個女人大約十二個鐘前死亡。

25
00:02:42,220 --> 00:02:46,840
My Uncle Phil used to say you can't kill two birds with one stone. All I can tell you is cause of death.
我Uncle Phil成日話一石不能殺兩鳥。我只能話你知死因。

26
00:02:48,130 --> 00:02:51,700
Injury to the cervical spine. Looks to be hands-on.
頸椎受傷。似係用手拗斷。

27
00:02:53,023 --> 00:02:59,370
( cracking sound ) Somebody snapped her neck. She died instantly.
（啪聲）有人拗斷咗佢條頸。佢即刻死咗。

28
00:03:00,180 --> 00:03:01,230
Now, the blonde.
而家到金髮女。

29
00:03:02,370 --> 00:03:05,040
Contusion to the forehead, not fatal.
額頭瘀傷，唔致命。

30
00:03:05,550 --> 00:03:07,620
Whatever cut her face, cut her arm.
整傷佢塊面嘅嘢，亦整傷咗佢手臂。

31
00:03:07,890 --> 00:03:14,040
I found glass in all the incised wounds except for these abrasions on her neck.
我喺所有割傷入面搵到玻璃碎，除咗佢頸上嘅擦傷。

32
00:03:15,330 --> 00:03:16,560
Fingernails maybe.
可能係指甲。

33
00:03:16,920 --> 00:03:18,210
Possible sign of struggle.
可能係掙扎跡象。

34
00:03:18,480 --> 00:03:23,250
I swabbed the abrasions for foreign DNA, sent it to the lab. Cause of death?
我喺擦傷度採咗樣做外來DNA，送去化驗室。死因呢？

35
00:03:23,970 --> 00:03:25,440
Severed Brachial artery.
肱動脈被切斷。

36
00:03:25,710 --> 00:03:26,730
She bled out.
佢失血過多死。

37
00:03:28,410 --> 00:03:29,700
Something doesn't seem right.
有啲嘢唔係好妥。

38
00:03:30,870 --> 00:03:36,870
Look at the brunette-- elaborate tattoos. Perfectly dyed hair.
睇吓深髮女——精緻紋身。完美染髮。

39
00:03:43,890 --> 00:03:45,600
Multiple body piercing.
多處身體穿刺。

40
00:03:46,560 --> 00:03:48,270
Tells me she craved attention.
話我知佢好想引人注意。

41
00:03:48,840 --> 00:03:56,550
Sure. The blonde, however... seems almost prosaic.
係。但係金髮女... 就好平凡。

42
00:03:57,060 --> 00:03:58,920
She doesn't even have pierced ears.
佢連耳窿都冇穿。

43
00:04:04,920 --> 00:04:06,180
She didn't shave her legs.
佢冇剃腳毛。

44
00:04:08,280 --> 00:04:16,320
A wildflower and a wallflower. So, besides time of death, what do our dead flowers have in common?
一朵野花同一朵壁花。咁除咗死亡時間，我哋嘅死花有咩共通點？

45
00:04:30,480 --> 00:04:35,370
Found his SUV in the turnout after closing, so I scoped out the area.
收工後喺避車處發現佢架SUV，所以我搜查咗附近。

46
00:04:35,910 --> 00:04:37,800
He should've been wearing his orange vest.
佢應該着住佢件橙色背心。

47
00:04:38,250 --> 00:04:40,230
Bullet looks like a through and through.
子彈似係貫穿傷。

48
00:04:42,210 --> 00:04:43,470
He bled out.
佢失血過多死。

49
00:04:44,430 --> 00:04:45,720
Hunting rifle.
獵槍。

50
00:04:48,510 --> 00:04:50,220
Winchester 70.
Winchester 70。

51
00:04:52,950 --> 00:04:55,710
What are you doing there? Checking liver temperature.
你喺度做乜？檢查肝臟溫度。

52
00:04:56,330 --> 00:04:57,830
Estimating time of death.
估計死亡時間。

53
00:05:00,980 --> 00:05:02,840
Should be a total of five bullets.
應該總共有五粒子彈。

54
00:05:06,080 --> 00:05:07,940
Four in the magazine, one in the chamber.
彈匣四粒，槍膛一粒。

55
00:05:09,170 --> 00:05:10,640
All accounted for.
全部對數。

56
00:05:11,510 --> 00:05:13,160
This rifle was never fired.
呢支槍冇開過火。

57
00:05:16,280 --> 00:05:19,820
88.6. That's ten degrees below normal.
88.6。比正常低十度。

58
00:05:20,060 --> 00:05:26,270
So he died approximately ten hours ago. That would make it about 2:00 p.m. Nick, Catherine, he's all yours.
即係佢大約十個鐘前死。即係大約下午兩點。Nick，Catherine，佢交俾你哋。

59
00:05:26,750 --> 00:05:27,890
Thanks, David.
多謝，David。

60
00:05:28,820 --> 00:05:30,980
Okay, let's see who you are.
好，睇吓你係邊個。

61
00:05:43,490 --> 00:05:45,140
Nevada license.
內華達州車牌。

62
00:05:45,590 --> 00:05:55,830
James Jasper. When's hunting season? Deer season opened last week. Record number of permits. Well, you were right-- he should've been wearing his orange safety vest.
James Jasper。獵鹿季節幾時開始？上個禮拜開始咗。許可證數量創紀錄。你啱——佢應該着住件橙色安全背心。

63
00:05:57,270 --> 00:06:03,990
Hunter lays in wait, spots a deer. Hunter fires, deer takes off.
獵人埋伏，見到鹿。獵人開槍，鹿走甩。

64
00:06:04,530 --> 00:06:07,140
The bullet keeps going until it stops.
子彈一直飛直到停低。

65
00:06:07,620 --> 00:06:09,270
No bullet in the body.
身體入面冇子彈。

66
00:06:14,190 --> 00:06:15,810
No bullet in the tree.
樹入面冇子彈。

67
00:06:16,080 --> 00:06:17,310
It's got to be somewhere.
一定喺邊度。

68
00:06:27,190 --> 00:06:36,030
I processed the crime scene. Lots of treads and tracks, but nothing salient. What about the culverts? I came up empty. I worked from the victims out till I hit the highway.
我處理咗案發現場。好多腳印同車痕，但冇顯著嘅。涵渠呢？我搵唔到嘢。我由死者開始向外搜查直到公路。

69
00:06:36,360 --> 00:06:39,570
Nothing. Nothing to process, no follow-up, zip.
冇嘢。冇嘢要處理，冇跟進，乜都冇。

70
00:06:42,840 --> 00:06:44,460
You have something.
你有發現。

71
00:06:44,760 --> 00:06:54,820
Print lab I.D'd one of the vics. Blonde or brunette? Brunette. Joan Marks. At 18, she was booked for felony shoplifting. Lived at home. We got the address.
指紋化驗室確認咗其中一個死者身份。金髮定深髮？深髮。Joan Marks。18歲時因盜竊重罪被捕。住喺屋企。我哋有地址。

72
00:06:55,450 --> 00:06:57,670
Warrick grabbed a Uniform. He's on his way there with a warrant.
Warrick帶咗個軍裝。佢帶住搜查令去緊。

73
00:06:58,042 --> 00:06:59,743
( crickets chirping )
（蟋蟀叫聲）

74
00:07:20,920 --> 00:07:21,940
Catherine!
Catherine！

75
00:07:23,890 --> 00:07:24,880
You find the bullet?
你搵到子彈未？

76
00:07:25,090 --> 00:07:26,020
Yeah.
搵到。

77
00:07:27,100 --> 00:07:30,220
But how am I going to get it out of there without damaging it?
但我點樣攞出嚟又唔整爛佢？

78
00:07:32,470 --> 00:07:38,710
You know what the textbook says-- if you're not 100% sure how to collect it, bring the whole thing in.
你知教科書點講——如果你唔係百分百肯定點收集，成件帶返去。

79
00:07:45,910 --> 00:07:48,400
Yeah, I'll figure it out.
係，我會諗辦法。

80
00:08:09,610 --> 00:08:14,110
1,200 miles, and it's an older model. Driver doesn't get out much.
1,200英里，係舊款車。司機唔多出街。

81
00:08:17,770 --> 00:08:25,300
Registered to a Donna Marks. Could be our blonde. Related to Joan Marks. I'll check with DMV. I already did.
登記喺Donna Marks名下。可能係我哋嘅金髮女。同Joan Marks有關係。我會同運輸署核對。我已經做咗。

82
00:08:26,200 --> 00:08:32,619
28 years old, blond, blue eyes, 125 pounds, five-six... Sound familiar?
28歲，金髮，藍眼，125磅，五呎六吋... 熟口面？

83
00:08:32,830 --> 00:08:33,880
That's her.
就係佢。

84
00:08:34,090 --> 00:08:47,590
Uniform's talking to a neighbor. Donna is Joan's older sister. ( chuckling ): Well... We know what they have in common now, don't we? Genetics. House belonged to their mother. Donna's lived here alone since their mother died.
軍裝同鄰居傾緊。Donna係Joan嘅家姐。（笑）：咁我哋而家知佢哋有咩共通點啦，係咪？基因。間屋屬於佢哋阿媽。阿媽死後Donna一個人住喺度。

85
00:08:48,070 --> 00:08:50,080
Joan lived in Henderson.
Joan住喺Henderson。

86
00:08:50,830 --> 00:08:52,440
The real action's around back.
真正嘅現場喺後面。

87
00:08:55,020 --> 00:08:58,800
If the highway was the dump site, this is the primary.
如果公路係棄屍地點，呢度就係第一現場。

88
00:09:01,260 --> 00:09:02,610
Makes sense.
合理。

89
00:09:02,910 --> 00:09:07,200
The blonde's lacerations were filled with glass. She went through that door.
金髮女嘅傷口有玻璃碎。佢穿過度門。

90
00:09:07,530 --> 00:09:09,030
From inside out.
由裏面向外。

91
00:09:15,270 --> 00:09:35,040
To take out one of these doors, you need some serious momentum. No doubt. I'm going to collect the glass, and then I'll start with the door frame. How are you at solving puzzles? You're the puzzle guy. I have a hint for you. When they cool sheet glass, they lay it out on tin. So the side that kissed up to the tin will fluoresce under UV.
要撞開呢啲門，要好大衝力。冇錯。我會收集玻璃碎，然後由門框開始。你解謎能力點？你係解謎專家。我俾個提示你。佢哋冷卻平板玻璃時，會放喺錫上面。所以掂到錫嗰面喺紫外光下會發光。

92
00:09:35,340 --> 00:09:40,740
Still going to be a long couple of days at the lab. I got some imprints on these blood spots here.
化驗室仲要搞幾日。呢啲血跡上面有啲印。

93
00:09:43,710 --> 00:09:51,150
Looks like the killer may have stepped in Donna's blood. Or maybe her sister stepped in it. There was some blood on Joan Marks' right shoe.
似係兇手踩過Donna嘅血。或者佢個妹踩過。Joan Marks右腳鞋上有血。

94
00:09:54,090 --> 00:09:57,630
Hmm. That would place Joan at the house. And establish a timeline.
嗯。咁即係Joan去過間屋。仲可以確定時間線。

95
00:09:57,930 --> 00:10:04,830
If Joan did step in Donna's blood, that would mean that Donna was injured and bleeding while Joan was still walking around.
如果Joan真係踩過Donna嘅血，即係Donna受傷流血嗰陣Joan仲喺度行來行去。

96
00:10:34,080 --> 00:10:35,520
Sweet and sour pork.
咕嚕肉。

97
00:10:36,570 --> 00:10:37,560
It smells fresh.
聞落好新鮮。

98
00:10:45,150 --> 00:10:46,500
More sweet and sour.
偏甜酸。

99
00:10:47,580 --> 00:10:48,630
Mostly sour.
主要係酸。

100
00:10:49,140 --> 00:10:52,190
Single servings in the back, spoiled.
後面嘅單人份，變壞咗。

101
00:10:52,520 --> 00:10:59,090
Family-sized boxes in front, one or two days old.
前面嘅家庭裝，一兩日。

102
00:11:02,870 --> 00:11:07,850
What do you think? Increase in appetite or... perhaps a guest?
你點睇？胃口大咗定... 可能有訪客？

103
00:11:35,390 --> 00:11:36,740
Universal remote.
萬用遙控器。

104
00:11:38,450 --> 00:11:45,260
She could do everything she wanted from this chair but cook a roast. Well, we already know she cooks like I do-- takeout on speed dial.
佢喺呢張凳可以做晒所有嘢，除咗整焗肉。我哋已經知佢煮嘢食同我一樣——外賣電話快速撥號。

105
00:11:45,770 --> 00:11:50,750
Pottery Barn, Lillian Vernon, Magnolia, Yafa Pen.
Pottery Barn，Lillian Vernon，Magnolia，Yafa Pen。

106
00:11:50,990 --> 00:12:02,330
She's a catalog junkie-- we're on the same mailing lists. Catalogs, the Internet, mail order, takeout, 1,200 miles on her car.
佢係目錄購物狂——我哋喺同一啲郵寄名單上。目錄、上網、郵購、外賣、架車行咗1,200英里。

107
00:12:03,830 --> 00:12:05,270
Agoraphobic maybe?
可能係廣場恐懼症？

108
00:12:06,590 --> 00:12:08,690
Or she just doesn't like people?
或者佢只係唔鍾意人？

109
00:12:09,140 --> 00:12:10,910
Ah. That's you talking.
啊。係你講嘅。

110
00:12:13,600 --> 00:12:17,570
I'll haul in her PC, check her e-mail, look in on her social life.
我會拎佢部電腦返去，睇佢電郵，了解吓佢嘅社交生活。

111
00:12:24,050 --> 00:12:27,740
Hey... the toilet seat's up.
喂... 廁所板揭起咗。

112
00:12:31,310 --> 00:12:32,570
There was a man here.
呢度有個男人。

113
00:12:39,560 --> 00:12:40,130
Nick.
Nick。

114
00:12:43,280 --> 00:12:55,540
Tell me what you got. Coroner said it's cut and dry. Bullet severed an abdominal artery. Trajectory? Front to back. Straight across. Round entered one inch to the right of the umbilicus. Bullet's with ballistics.
話我知你搵到啲乜。法醫話好簡單。子彈切斷咗腹部動脈。彈道？由前到後。水平穿過。子彈喺肚臍右邊一吋進入。子彈喺彈道組。

115
00:12:56,200 --> 00:13:01,870
Vega's got the widow. They're ready for us. Jimmy left early, before I got up.
Vega同遺孀傾緊。佢哋準備好見我哋。Jimmy一早走咗，我未起身。

116
00:13:02,410 --> 00:13:08,650
When he didn't come home for dinner, I just figured that he got himself a deer. Did he go by himself?
佢冇返嚟食飯，我以為佢打到鹿。佢自己去？

117
00:13:09,940 --> 00:13:12,160
He took a day off of work in the middle of the week?
佢喺週中請假？

118
00:13:12,700 --> 00:13:16,750
Well, um... we had both been laid off recently.
嗯，呃... 我哋最近都俾人炒咗。

119
00:13:17,350 --> 00:13:19,690
He was in insurance.
佢做保險。

120
00:13:20,890 --> 00:13:41,320
He was an auditor. And how was your husband handling that? Well, you know, he was okay. I mean, uh... We had to borrow money from his folks to pay the rent. That was hard on him. ( sniffling ) I have to call them. I haven't called them. I... Mrs. Jasper, was your husband an experienced hunter?
佢係核數師。你老公點樣應對？嗯，佢ok。我意思係，呃... 我哋要問佢屋企人借錢交租。佢好難受。（抽泣）我要打俾佢哋。我仲未打。我... Jasper太太，你老公係咪有經驗嘅獵人？

121
00:13:41,800 --> 00:13:42,760
Yes.
係。

122
00:13:43,450 --> 00:13:45,070
Since he was a kid.
由細個開始。

123
00:13:46,240 --> 00:13:49,030
He always looked forward to deer season.
佢成日期待獵鹿季節。

124
00:13:49,690 --> 00:13:53,920
But, with the baby and all, he missed the last few.
但係有咗BB，佢錯過咗最近幾次。

125
00:13:55,420 --> 00:13:59,200
It's me... ( sobbing ): isn't it?
係我...（喊）：係咪？

126
00:13:59,740 --> 00:14:01,570
I encouraged him to go.
我鼓勵佢去。

127
00:14:02,320 --> 00:14:06,610
I thought that it would help him take his mind off things.
我以為可以幫佢分心。

128
00:14:07,960 --> 00:14:11,920
Oh... What am I going to do?
哦... 我點算好？

129
00:14:18,370 --> 00:14:22,990
Can you think of any reason James wasn't wearing a safety vest?
你諗唔諗到James點解冇着安全背心？

130
00:14:24,550 --> 00:14:25,510
No.
諗唔到。

131
00:14:26,740 --> 00:14:30,160
I mean, he was always so careful.
我意思係，佢一向好小心。

132
00:14:30,610 --> 00:14:32,290
That doesn't sound right.
唔似佢作風。

133
00:14:36,490 --> 00:14:44,140
If you're here about the blood on Joan Marks' shoe, I already told Sara. I'm backed up. I'm here about foreign DNA on Donna Marks' neck.
如果你係為咗Joan Marks鞋上嘅血嚟，我已經同Sara講咗。我好忙。我係為咗Donna Marks頸上嘅外來DNA嚟。

134
00:14:44,680 --> 00:14:45,040
Oh.
哦。

135
00:14:45,480 --> 00:14:46,980
Well, on that, I got an I.D.
嗯，嗰個我查到身份。

136
00:14:48,390 --> 00:14:54,600
You found a match in CODIS? Nope, but I ran a DNA profile on both victims. What do all sisters have in common?
你喺CODIS搵到匹配？唔係，但我做咗兩個死者嘅DNA分析。所有姊妹有咩共通點？

137
00:14:55,140 --> 00:14:55,890
DNA.
DNA。

138
00:14:58,110 --> 00:15:00,780
You're saying that Donna's sister scratched her?
你係話Donna個妹抓傷佢？

139
00:15:01,547 --> 00:15:09,210
( women yelling ) ( meows, hisses ) So, did I solve the case?
（女人叫聲）（喵聲，嘶聲）咁我破咗案未？

140
00:15:09,900 --> 00:15:13,050
No, Greg, you didn't. But you've helped.
未，Greg，你未。但你幫到手。

141
00:15:18,240 --> 00:15:19,200
Hey, Brass.
喂，Brass。

142
00:15:19,620 --> 00:15:30,120
I heard the database kicked out a temporary restraining order-- Joan Marks against her old boyfriend. I'll do you one better. The old boyfriend, Gavin Pallard, had one against her. Tit for tat. They both filed last month.
我聽講資料庫彈出咗個臨時禁制令——Joan Marks告佢前男友。我仲有好嘢。前男友Gavin Pallard都有告佢。你告我我告你。佢哋上個月一齊申請。

143
00:15:32,670 --> 00:15:33,810
Want to find out why?
想知點解？

144
00:15:34,230 --> 00:15:35,400
Don't mind if I do.
唔介意。

145
00:15:37,590 --> 00:15:38,550
See this?
睇到呢個未？

146
00:15:39,270 --> 00:15:41,070
Didn't get this French kissing.
法式接吻唔會搞成咁。

147
00:15:41,640 --> 00:15:42,990
Joanie had a temper.
Joanie脾氣大。

148
00:15:43,230 --> 00:15:46,070
Punctuated her sentences by throwing furniture.
講嘢會掟傢俬做句號。

149
00:15:47,030 --> 00:15:48,650
Made it hot, you know?
咁先刺激，你明唔明？

150
00:15:49,370 --> 00:15:52,460
We'd break up to make up. What about the last time?
我哋分手又復合。最後一次呢？

151
00:15:52,730 --> 00:16:00,800
Look, since the whole TRO business, she'd been in and out of my house three times. Couldn't stay away. According to you.
喂，自從禁制令件事，佢嚟咗我屋企三次。離唔開。你話嘅。

152
00:16:02,450 --> 00:16:15,860
When did you see her last? Yesterday. I dodged a coffee pot. She hit the road. What was she driving? My Thunderbird. I'd lent it to her, and used my bike. But, um... you know... I'd like it back now.
你最後一次見佢幾時？尋日。我避開咗個咖啡壺。佢走咗。佢揸咩車？我架Thunderbird。我借咗俾佢，自己用單車。但係，呃... 我而家想拎返。

153
00:16:16,520 --> 00:16:17,780
When we find it.
等我哋搵到先。

154
00:16:18,830 --> 00:16:23,030
Did she tell you she was going to her sister's? No.
佢有冇話去佢家姐度？冇。

155
00:16:23,930 --> 00:16:28,400
Why would she go there? It's oil and water. And Joanie liked action.
佢點會去嗰度？水火不容。Joanie鍾意刺激。

156
00:16:28,640 --> 00:16:33,140
Real partier. Last party Donna went to was her third birthday. What about you?
真係派對動物。Donna最後一次去派對係佢三歲生日。你呢？

157
00:16:34,100 --> 00:16:36,590
You been to Donna's house recently? No.
你最近有冇去過Donna屋企？冇。

158
00:16:37,010 --> 00:16:37,970
Boring.
悶死。

159
00:16:38,780 --> 00:16:40,730
Was always glued to her computer.
成日對住電腦。

160
00:16:41,150 --> 00:16:50,000
Plus Joan thought Donna owed her rent and... the house was in both their names, so... May I... see the bottom of your shoes?
加上Joan覺得Donna欠佢租同... 間屋係佢哋兩個名，所以... 我可唔可以... 睇吓你鞋底？

161
00:16:50,540 --> 00:16:52,580
Why? Why not?
點解？點解唔得？

162
00:17:07,010 --> 00:17:08,420
I like the shoes.
我鍾意對鞋。

163
00:17:09,858 --> 00:17:11,480
I like them enough to get a warrant.
我鍾意到會申請搜查令。

164
00:17:13,608 --> 00:17:14,868
I was just calling you.
我正想打俾你。

165
00:17:15,530 --> 00:17:23,210
You were? Yeah. Carved your bullet out of that hunk of tree. Ah... You know, a bullet's only this big. Y'all gave me a pound of redwood.
係咩？係。將你粒子彈由舊木度挖出嚟。啊... 你知唔知，子彈得咁大粒。你俾咗我一磅紅木。

166
00:17:23,569 --> 00:17:28,640
That's cottonwood. You should know. Heard you wanted Nick to chop down the whole tree. I did.
係棉白楊。你應該知。聽講你想Nick成棵樹砍落嚟。係。

167
00:17:29,300 --> 00:17:35,540
Tell us about the bullet now. Striations, lands, grooves? I found some discoloration on the bullet's tail. Check it out.
而家講吓粒子彈。膛線、陽線、陰線？我發現子彈尾部有啲變色。睇吓。

168
00:17:38,080 --> 00:17:50,650
Ah. Oxidation. Yeah. Copper jacketed. The tail was exposed. Oxidation takes a lot more than 24 hours. Yeah. No way to backdate it, but it's definitely older than y'all's crime scene. ( knocking ) How's it going?
啊。氧化。係。銅被甲。尾部外露。氧化需要超過24小時。係。冇辦法追溯日期，但肯定比你哋案發現場舊。

169
00:17:51,070 --> 00:18:04,930
Well, we've got the wrong bullet, but the case still seems like a write-off. Yeah. Nothing we have says that it wasn't a hunting accident. Insurance policy, two months old. A million bucks goes to the widow. She was crying poverty when she was in the money? There's more. It wasn't purchased by Mr. Jasper.
（敲門聲）點樣？

170
00:18:05,410 --> 00:18:14,260
She bought it? Monthly installments taken on Mrs. Jasper's credit card. He's in the insurance business, and she buys a policy behind his back.
我哋搵錯子彈，但單案似乎都係不了了之。係。冇證據話唔係打獵意外。兩個月前嘅人壽保險。一百萬俾遺孀。佢喊窮但其實有錢？仲有。唔係Jasper先生買嘅。

171
00:18:16,270 --> 00:18:17,860
We've got to find that bullet.
佢買？每月分期用Jasper太太嘅信用卡。佢做保險，佢背住佢買保險。

172
00:19:18,070 --> 00:19:28,600
SIDLE: Donna Marks was a telecommuter. Liked to shop-- mail order-- over the phone. I retrieved lots of e-mail confirmations. If she shopped online, why did she place orders over the phone?
我哋要搵到粒子彈。

173
00:19:28,870 --> 00:19:30,580
Need for human contact?
SIDLE：Donna Marks係遙距工作。鍾意購物——郵購——打電話。我搵到好多電郵確認。如果佢網上購物，點解打電話落單？

174
00:19:30,970 --> 00:19:38,740
Without physical contact? She spent time in chat rooms, book clubs, home crafts, collected fountain pens.
需要人際接觸？

175
00:19:39,600 --> 00:19:40,680
Personal e-mails?
但唔使身體接觸？佢花時間喺聊天室、讀書會、手工藝、收集鋼筆。

176
00:19:43,260 --> 00:19:48,210
Only one buddy on her buddy list. Screen name's "Apollo." Pull up his most recent.
私人電郵？

177
00:19:48,480 --> 00:19:50,460
That would be three days ago.
只得一個朋友喺朋友清單。網名「Apollo」。睇吓佢最近嘅。

178
00:19:52,920 --> 00:20:01,140
"I know it sounds weird, but... my life began when I first heard your voice..." "When you said my name, it felt so right.
係三日之前。

179
00:20:01,830 --> 00:20:03,300
Did you feel it, too?"
「我知道聽落好怪，但... 我嘅生命由第一次聽到你把聲開始...」「當你叫我個名，感覺好啱。

180
00:20:07,530 --> 00:20:15,990
It's easy to wear your heart on your sleeve when you're not looking in his eyes. He said her name, so their relationship must have extended beyond the computer.
你都有感覺嗎？」

181
00:20:16,890 --> 00:20:19,620
So, what do we know about this "Apollo"?
唔使望住佢對眼，好容易表露心跡。佢叫佢個名，即係佢哋嘅關係超越電腦。

182
00:20:19,895 --> 00:20:25,260
( beeping ) You know that garbage-- those numbers at the bottom of every e-mail? Yeah.
咁我哋對呢個「Apollo」知幾多？

183
00:20:26,040 --> 00:20:30,120
It's actually a unique number that registers the location of the sender's terminal.
（嗶聲）你知唔知啲垃圾——每封電郵底部嘅數字？知。

184
00:20:31,530 --> 00:20:39,060
An address? Internet Protocol address. CSI has access. Seven different IP addresses means he used seven different computers.
其實係一個獨特號碼，記錄發送者終端機嘅位置。

185
00:20:39,900 --> 00:20:40,860
That's strange.
地址？互聯網協議地址。CSI有權限查。七個唔同IP地址即係佢用過七部唔同電腦。

186
00:20:41,610 --> 00:20:42,990
Could be a network.
奇怪。

187
00:20:45,660 --> 00:20:49,560
"23000 Ganza Avenue, Ely, Nevada.
可能係網絡。

188
00:20:50,100 --> 00:20:52,920
Western Nevada Correctional Facility."
「內華達州伊利市Ganza大道23000號。

189
00:20:53,520 --> 00:20:55,740
Her Greek god is in the slam.
西內華達懲教所。」

190
00:20:56,817 --> 00:21:01,830
( indistinct voices ) Like it or not, prison is a business.
佢嘅希臘神喺監獄。

191
00:21:02,730 --> 00:21:15,000
This facility is privately owned. Contract with the state. Our aim is simple: customer satisfaction. The key to any successful business, huh? Word of mouth. A body in every cot. Criminals are cutting deals to get sent here. I imagine.
（模糊人聲）鍾唔鍾意都好，監獄係生意。

192
00:21:15,390 --> 00:21:16,770
It's like a theme park.
呢個設施係私營。同州政府有合約。我哋目標好簡單：客戶滿意。任何成功生意嘅關鍵，係咪？口碑。每個床位都有人。罪犯爭住要嚟呢度。我諗。

193
00:21:17,310 --> 00:21:19,410
More guys through the turnstile, more money we make.
好似主題公園。

194
00:21:20,520 --> 00:21:22,920
So, as long as I'm in business, you're in business.
越多男人通過旋轉閘，我哋賺越多錢。

195
00:21:23,370 --> 00:21:23,850
K'ching.
所以，只要我喺度做生意，你就有生意做。

196
00:21:28,050 --> 00:21:33,060
Are your inmates allowed to use e-mail anywhere else but here? No. Personal computers are prohibited.
K'ching。

197
00:21:33,570 --> 00:21:40,670
But they're allowed to surf the web; send and receive e-mail? Only at these terminals. And all Internet activity is strictly monitored.
你啲囚犯係咪淨係可以喺呢度用電郵？唔係。私人電腦禁止。

198
00:21:41,480 --> 00:21:46,010
The blouse comes in Laguna Blue, Amazon Green and Tahitian Red, which is our most popular color.
但佢哋可以上網；收發電郵？淨係喺呢啲終端機。而且所有網絡活動嚴格監控。

199
00:21:46,790 --> 00:21:47,750
How would you like that shipped?
件衫有Laguna藍、亞馬遜綠同大溪地紅，係最受歡迎顏色。

200
00:21:48,590 --> 00:21:50,810
UPS? Second Day Air? Overnight?
你想點運送？

201
00:21:52,227 --> 00:21:58,100
( phones ringing ) Something tells me state funds aren't your only source of revenue.
（電話響緊）我估州政府撥款唔係你唯一嘅收入來源。

202
00:21:58,400 --> 00:22:01,760
We have contracts with several retailers. Perfectly legal.
我哋同幾間零售商有合約，完全合法。

203
00:22:03,200 --> 00:22:18,950
So, let me get this straight. I receive a catalog in the mail. I call a toll-free number to place an order, and I'm giving my personal credit card information to a "Hello, I'm doing 'Time-Life'" operator? Once the order's routed to the fulfillment center, only the retailer has access to it.
咁我搞清楚先。我收到一本目錄，打個免費電話落單，然後將我嘅信用卡資料俾個「喂，我係做Time-Life嘅」接線生？訂單轉去配送中心之後，得零售商先睇到。

204
00:22:19,940 --> 00:22:28,850
All right, let's cut to the chase. I'm investigating the deaths of two young women, one of whom was having a "relationship" with an inmate at this facility. I need to speak to that inmate.
好，講正經嘢。我調查緊兩個後生女嘅死，其中一個同呢度嘅囚犯有「關係」。我要同嗰個囚犯傾偈。

205
00:22:29,060 --> 00:22:30,830
His e-mail alias is "Apollo."
佢嘅電郵代號係「Apollo」。

206
00:22:31,100 --> 00:22:31,940
I'll check the log.
我查吓紀錄。

207
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
I'm sorry. I can't help you.
唔好意思，我幫唔到你。

208
00:22:40,520 --> 00:22:47,660
I can get a warrant. Won't do you much good. Why? Mickey Rutledge, AKA "Apollo," was released three days ago.
我可以攞搜查令。對你都冇乜用。點解？Mickey Rutledge，又名「Apollo」，三日前提早釋放咗。

209
00:23:09,050 --> 00:23:09,890
Hey.
喂。

210
00:23:10,940 --> 00:23:11,630
Hey.
喂。

211
00:23:12,140 --> 00:23:14,990
How's the glass puzzle going? Still putting it together.
玻璃拼圖點樣？仲砌緊。

212
00:23:15,410 --> 00:23:19,880
I'm just doing a trace on Donna Marks' clothing, and I came across this fiber.
我正喺度追查Donna Marks啲衫，搵到呢條纖維。

213
00:23:20,750 --> 00:23:22,100
Look at this cross section.
睇吓呢個橫切面。

214
00:23:23,900 --> 00:23:25,070
SIDLE: Triangular.
SIDLE：三角形。

215
00:23:25,520 --> 00:23:31,610
That means it can't be clothing fiber. Yeah, short and coarse. Car upholstery?
即係話唔係衫嘅纖維。係，短又粗。車嘅座椅？

216
00:23:31,820 --> 00:23:53,030
Yeah... But that still doesn't get us anything. We found both vics near the freeway. We've been thinking vehicle transport from the start. Well, it's from black upholstery. What color was the boyfriend's missing Thunderbird? I'll ask him... and his lawyer. The blood from his shoe was consistent with Donna Marks' DNA. He lied. He was at the house. Really?
係...但都冇乜進展。我哋喺公路附近發現兩個死者，一開始就諗係用車運送。呢條係黑色座椅嘅纖維。男朋友架唔見咗嘅Thunderbird係咩色？我問吓佢...同佢嘅律師。佢鞋上面嘅血同Donna Marks嘅DNA吻合。佢講大話，佢去過間屋。真係？

217
00:23:53,870 --> 00:24:01,220
What about the blood from Joan Marks' shoe? Also a match. Joan and Gavin both stepped in Donna's blood.
Joan Marks鞋上面嘅血呢？都吻合。Joan同Gavin都踩過Donna嘅血。

218
00:24:03,020 --> 00:24:06,050
Fine. I went there. We already know that.
好，我去過。我哋已經知。

219
00:24:06,770 --> 00:24:16,970
We're looking for, "Fine. "I went there... and..." My client went there after the fact. He was looking for his girlfriend-- didn't find her.
我哋要搵嘅係「好，我去過...同...」我嘅當事人事後先去。佢去搵女朋友——搵唔到。

220
00:24:17,390 --> 00:24:27,590
Right... he found a crime scene. Broken glass, a pool of blood. BRASS: But you didn't call 911. I was scared. I took off.
啱...佢見到案發現場。碎玻璃，一灘血。BRASS：但你冇打911。我好驚，走咗。

221
00:24:28,940 --> 00:24:31,730
Besides, there was a restraining order against me.
而且，我有禁制令喺身。

222
00:24:32,420 --> 00:24:36,200
Gavin, what color is your car? Your missing Thunderbird?
Gavin，你架車係咩色？你唔見咗嗰架Thunderbird？

223
00:24:36,470 --> 00:24:43,340
Blue. Why? Interior? Black. Did you find it? Not yet. But we will.
藍色。點解？車廂？黑色。你哋搵到未？未，但會搵到。

224
00:24:43,580 --> 00:24:53,840
Okay, the tree is a point of reference. Yeah, and since the bullet didn't hit the tree, and the blood's to the west, then the through-and-through defines our search area.
好，棵樹係參考點。係，子彈冇打中樹，血喺西邊，咁穿透傷界定咗我哋嘅搜索範圍。

225
00:24:54,290 --> 00:24:58,610
The furthest drop of blood is here.
最遠嘅血滴喺呢度。

226
00:24:59,360 --> 00:25:02,810
The spatter seems to be confined to a 45 degree angle.
血跡似乎局限喺45度角。

227
00:25:03,110 --> 00:25:07,190
So the bullet should be somewhere between your rope and mine.
所以子彈應該喺你條繩同我條繩之間。

228
00:25:08,000 --> 00:25:13,160
Yeah, we've reduced a 360 degree crime scene to a 45 degree angle.
係，我哋將360度嘅案發現場縮細到45度角。

229
00:25:13,580 --> 00:25:15,620
Congratulations to us.
恭喜我哋。

230
00:25:16,130 --> 00:25:18,971
Still a needle in a haystack. ( laughs )
仲係大海撈針。（笑）

231
00:25:56,400 --> 00:25:57,240
Nick?
Nick？

232
00:25:58,710 --> 00:25:59,460
Yeah?
嗯？

233
00:26:00,030 --> 00:26:02,910
Let's just pack it up. The bullet couldn't have gone this far.
收工啦。子彈唔可能飛咁遠。

234
00:26:07,950 --> 00:26:12,570
Hey. Saw your, uh... Tahoe. I didn't expect to see you guys back here.
喂。見到你架，呃...Tahoe。冇諗過你哋會返嚟。

235
00:26:12,870 --> 00:26:29,310
Yeah, just tying up a few loose ends. Well, maybe this will help. Your dead hunter, James Jasper, didn't purchase a hunting license. Well, he was out of work. Maybe he was trying to save money. A license is 24 bucks. Hunting without one is a $1,000 fine and up to six months in jail. Whoa.
係，執吓手尾。呢個或者幫到手。你哋講嗰個死咗嘅獵人James Jasper，冇買狩獵牌照。佢失業，可能想慳錢。牌照24蚊。冇牌狩獵罰款1000蚊同最多坐六個月監。嘩。

236
00:26:30,090 --> 00:26:31,920
Well, that's not worth the risk.
咁唔值得冒險。

237
00:26:32,340 --> 00:26:43,290
Maybe he wasn't up here to hunt. We haven't heard a single shot all day. Where are these hunters that you talked about? Well, you only hunt deer at dusk and at dawn. Right, right, feeding time. It's... when they're out in the open.
可能佢唔係嚟打獵。成日都聽唔到槍聲。你講嗰啲獵人去晒邊？你只會喺黃昏同黎明打鹿。係，係，餵食時間。係...佢哋出嚟嘅時候。

238
00:26:43,500 --> 00:26:44,790
What about other game?
其他獵物呢？

239
00:26:45,240 --> 00:26:49,080
This time of year, only deer's in season. You can take off those vests if you want.
呢個季節，得鹿係合法。你可以除咗件背心。

240
00:26:49,320 --> 00:26:58,980
No one hunts during the day, but the coroner placed Jasper's time of death at 2:00 p.m. Yeah. That's an odd time for a hunting accident.
冇人日頭打獵，但法醫話Jasper嘅死亡時間係下晝兩點。係。呢個時間發生打獵意外好奇怪。

241
00:27:05,730 --> 00:27:17,430
Hey. Hey. Brass is holding the boyfriend on a TRO violation. I'm going back to the lab to process the prints we lifted from the toilet seat. Guy claims he was in and out. I'm thinking no time to make a pit stop. I processed the prints.
喂。喂。Brass因為違反禁制令扣留咗個男朋友。我返實驗室處理喺廁所板提取嘅指紋。佢話自己快入快出。我諗冇時間去廁所。我處理咗啲指紋。

242
00:27:18,300 --> 00:27:23,700
You did? They're not a match to Joan's boyfriend. What? But... we do have a match.
你處理咗？唔係Joan個男朋友。吓？但...我哋有吻合。

243
00:27:24,660 --> 00:27:25,980
Donna's cyber-boyfriend?
Donna嘅網上男朋友？

244
00:27:26,910 --> 00:27:38,510
I thought he was in jail. Released last week. His parole officer brought him in. You're fishing, I just got out of the joint. I was never at Donna's house. We found your fingerprints on the toilet seat in her bathroom.
我以為佢喺監獄。上星期放咗。佢嘅假釋官帶佢嚟。你係咁試我，我啱啱出冊，從來冇去過Donna間屋。我哋喺佢廁所嘅廁所板搵到你嘅指紋。

245
00:27:40,100 --> 00:27:42,590
What are you going to do, arrest me for flushing a toilet?
你想點，拉我因為沖廁？

246
00:27:43,640 --> 00:27:46,580
Well, unfortunately, I can't arrest you for lying.
可惜，我唔可以因為你講大話拉你。

247
00:27:47,240 --> 00:27:48,440
Help me out here, will you?
幫吓我，好唔好？

248
00:27:49,250 --> 00:28:00,770
Mickey, you have the right to an attorney. But, if you're not hiding anything, I suggest you answer their questions. ( sighs ) Look, we met over the Internet.
Mickey，你有權請律師。但如果你冇嘢隱瞞，我建議你答佢哋問題。（嘆氣）我哋喺網上識。

249
00:28:02,030 --> 00:28:09,830
We had a lot in common. Donna understood my situation. When I told her I was getting out... well, she invited me over.
我哋好多共同點。Donna明白我嘅處境。當我話佢知我就快出冊...佢就叫我過去。

250
00:28:12,020 --> 00:28:14,180
No one's ever brought me flowers.
從來冇人送過花俾我。

251
00:28:15,290 --> 00:28:16,910
She served takeout.
佢叫外賣。

252
00:28:17,660 --> 00:28:20,777
( chuckling ): What do I care? It wasn't chipped beef. ( chuckling )
（笑）：我理得佢。又唔係罐頭牛肉。（笑）

253
00:28:24,980 --> 00:28:25,760
How is it?
好唔好食？

254
00:28:26,600 --> 00:28:37,670
Sweet and sour pork. My favorite. So she invites you for lunch. Everything's great. And, somewhere between the fortune cookies and sunset... Donna and her sister are both murdered.
咕嚕肉。我最鍾意。所以佢請你食晏。一切好好。然後，喺幸運曲奇同日落之間...Donna同佢家姐都俾人殺咗。

255
00:28:40,190 --> 00:28:41,000
Thoughts?
諗法？

256
00:28:41,269 --> 00:28:44,630
( nervous chuckle ) I think the sister's a piece of work.
（緊張笑）我覺得個家姐好麻煩。

257
00:28:45,320 --> 00:28:53,000
Soon as we finish eating, she shows up... ...with an attitude. This is my house, too! I'm paying the taxes.
我哋一食完，佢就出現...態度好差。呢間屋都係我㗎！我交緊稅。

258
00:28:53,630 --> 00:28:54,950
Who the hell is this?
呢個係邊個？

259
00:28:55,190 --> 00:29:01,670
First thing I learned in the joint-- when inmates are fighting, you make yourself invisible. So I got out of there.
我喺監獄學到嘅第一件事——當囚犯打交，你要隱形。所以我走咗。

260
00:29:02,270 --> 00:29:10,850
Six months ago, Donna Marks ordered a sweater and two scarves from Magnolia Apparel. You took the order.
六個月前，Donna Marks喺Magnolia Apparel訂咗一件冷衫同兩條頸巾。你接咗個單。

261
00:29:11,180 --> 00:29:17,240
I took 50 calls a day. How many of your callers invited you home and served you Chinese food?
我一日接50個電話。有幾多個打電話嚟嘅人會請你返屋企食中國菜？

262
00:29:20,030 --> 00:29:26,510
When Donna placed her order for the clothes, she gave you her e-mail address, didn't she?
當Donna訂衫嗰陣，佢俾咗你佢嘅電郵地址，係咪？

263
00:29:27,560 --> 00:29:33,550
Yeah. She was lonely. She struck up a conversation with me. Reached out.
係。佢好孤獨。佢同我傾偈，伸出援手。

264
00:29:35,620 --> 00:29:39,340
Hey... you know, I don't usually meet girls like Donna.
喂...我通常唔會遇到好似Donna咁嘅女仔。

265
00:29:40,630 --> 00:29:42,070
She was nice.
佢好好人。

266
00:29:42,400 --> 00:29:57,160
She was vulnerable. No social life, no friends, not even a cat. All she had was her work. She ordered from catalogs to give herself something to look forward to. You know, Mickey, I don't think your intention was to kill.
佢好脆弱。冇社交生活，冇朋友，連貓都冇。佢得份工。佢訂目錄係為咗有啲嘢期待。Mickey，我唔覺得你係想殺人。

267
00:29:57,430 --> 00:30:00,760
All of your priors are for nonviolent activities, right?
你之前嘅案底都係非暴力罪行，啱嘛？

268
00:30:01,030 --> 00:30:04,780
Look, I've been in the system. I know the law.
我喺系統入面好耐，我識法律。

269
00:30:05,020 --> 00:30:07,210
I admit I was there.
我承認我去過。

270
00:30:08,470 --> 00:30:09,580
So what?
咁又點？

271
00:30:14,950 --> 00:30:16,180
You know where to find me.
你知去邊搵我。

272
00:30:22,630 --> 00:30:23,770
I'll keep my eye on him.
我會睇實佢。

273
00:30:29,610 --> 00:30:40,920
Joan's boyfriend, Gavin Pallard-- blood on his shoe and a TRO. Donna's boyfriend, Mickey Rutledge-- opportunity and a rap sheet. Both hid the truth... until confronted with the evidence.
Joan嘅男朋友Gavin Pallard——鞋上有血同禁制令。Donna嘅男朋友Mickey Rutledge——有機會同案底。兩個都隱瞞真相...直到證據擺喺面前。

274
00:30:41,940 --> 00:30:45,600
Well, we know we have two liars.
我哋知道有兩個講大話嘅人。

275
00:30:47,790 --> 00:30:49,200
Do we have a killer?
有冇殺人犯？

276
00:30:57,540 --> 00:30:58,170
Hey.
喂。

277
00:31:00,180 --> 00:31:01,290
Point of impact.
撞擊點。

278
00:31:03,390 --> 00:31:13,110
It's, uh... Sixty-... five inches from the base. So what does that tell us?
係，呃...離地六十五吋。咁代表咩？

279
00:31:13,710 --> 00:31:21,120
Well, Donna was five-six. If she was thrown through that glass, the point of impact would have been lower-- closer to the ground.
Donna五呎六吋高。如果佢係俾人掟過塊玻璃，撞擊點應該低啲——近地面。

280
00:31:24,990 --> 00:31:27,120
She had multiple incised wounds.
佢身上有好多割傷。

281
00:31:27,510 --> 00:31:35,220
But the only contusion was on her forehead, suggesting that that's where contact was made. So she was standing upright when she went through the door.
但唯一嘅瘀傷係額頭，即係嗰度係接觸點。所以佢穿過道門嗰陣係企直。

282
00:31:38,880 --> 00:31:40,110
She walked through it.
佢行過去。

283
00:31:40,530 --> 00:31:42,180
Are you saying it was an accident?
你係話係意外？

284
00:31:42,690 --> 00:31:45,090
It's your science. Thanks. Nice work.
呢個係你嘅科學。唔該。做得好。

285
00:31:45,930 --> 00:31:53,070
PD found Gavin Pallard's Thunderbird hidden off the 169, five miles from the dump site. Hook up with Auto Detail. Tow it in.
PD喺169公路附近搵到Gavin Pallard嘅Thunderbird，距離棄屍地點五英里。同Auto Detail聯絡，拖返嚟。

286
00:32:03,330 --> 00:32:09,360
Radiator's cracked. Well, that might explain why Joan bought coolant twice in the last week from a convenience store.
水箱裂咗。呢個或者解釋到點解Joan上星期喺便利店買咗兩次冷卻液。

287
00:32:10,290 --> 00:32:28,220
We ran her credit cards. Well... whoever drove this puppy last filled up the radiator fluid. But, instead of coolant, they used water. Either someone unfamiliar with the car, or... someone in a desperate situation maybe. Radiator cap. I'll print it. Good.
我哋查過佢嘅信用卡。開呢架車嘅人最後一次加滿咗水箱水。但唔係冷卻液，係水。或者係唔熟架車嘅人，或者...係好 desperate嘅人。水箱蓋。我印指紋。好。

288
00:32:29,390 --> 00:32:31,370
Grab me a sample of fluid, too, will you?
幫我攞個液體樣本，得唔得？

289
00:32:34,415 --> 00:32:36,950
( spritzing ) Gunshot residue.
（噴）槍擊殘留物。

290
00:32:38,180 --> 00:32:40,610
Expect the unexpected.
預料之外。

291
00:32:41,390 --> 00:32:48,710
GSR on the clothing means the victim was shot at close range. ( gunshot ) So now what? We're thinking murder?
衫上面有GSR代表死者係近距離俾人射。咁而家點？我哋諗謀殺？

292
00:32:49,760 --> 00:32:51,020
Or suicide.
或者自殺。

293
00:32:51,260 --> 00:32:54,050
He never fired his rifle. What did he shoot himself with?
佢冇開過槍。佢用咩自殺？

294
00:32:55,250 --> 00:33:07,880
Okay. But, if he was murdered, we should have found some evidence of the killer at the crime scene. Yeah. Not to mention, whoever shot him would have been eyeball-to-eyeball. Who could have gotten that close Exactly. without Mr. Jasper putting up a struggle?
好。但如果係謀殺，我哋應該喺現場搵到兇手嘅證據。係。而且，射佢嘅人應該係面對面。邊個可以咁近距離而Jasper先生冇反抗？

295
00:33:10,460 --> 00:33:12,050
Somebody he knew.
佢識嘅人。

296
00:33:12,530 --> 00:33:16,070
I'm going to call on Vega, see if he's checked out Mrs. Jasper's alibi.
我打俾Vega，睇吓佢查咗Jasper太太嘅不在場證據未。

297
00:33:16,430 --> 00:33:18,050
I'll meet you at the car. Okay. All right.
我喺架車等你。好。好。

298
00:33:19,220 --> 00:33:20,210
Hey, Nick. Hey, Sara.
喂，Nick。喂，Sara。

299
00:33:20,600 --> 00:33:22,160
Hey, how's your case going?
喂，你單案點？

300
00:33:23,060 --> 00:33:26,030
You ever try to print a radiator cap?
你有冇試過印水箱蓋嘅指紋？

301
00:33:26,330 --> 00:33:33,920
Smudge City. Yeah. Yeah, I know. It's impossible. But it's just a radiator cap, so give yourself a break. Thank you.
一撻撻。係，我明。冇可能。但只係個水箱蓋，放鬆啲。唔該。

302
00:33:35,300 --> 00:33:39,260
Hey, Sara... you gotta get out more.
喂，Sara...你要多啲出街。

303
00:33:46,790 --> 00:33:50,000
So you got this water from a radiator? Yes.
你呢啲水係從水箱攞嘅？係。

304
00:33:51,140 --> 00:33:52,850
Well, it ain't no Rocky Mountain Spring.
呢啲唔係洛磯山泉水。

305
00:33:53,060 --> 00:33:54,350
What is it, Greg?
係咩，Greg？

306
00:33:54,950 --> 00:33:56,450
Nasty sodium count.
鈉含量好高。

307
00:33:56,660 --> 00:33:58,730
Potassium, phosphorus.
鉀、磷。

308
00:34:03,320 --> 00:34:04,310
You've got that look.
你個樣有嘢。

309
00:34:05,390 --> 00:34:06,290
What did I say right?
我講啱咩？

310
00:34:09,679 --> 00:34:10,699
STOKES: Okay.
STOKES：好。

311
00:34:11,060 --> 00:34:13,159
Thanks for the info. We'll keep you posted.
多謝資料。我哋會話你知進展。

312
00:34:14,690 --> 00:34:21,350
Well, Mrs. Jasper's alibi checks out. She was at work from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Ate lunch at her desk.
Jasper太太嘅不在場證據核實咗。佢朝早十點到晏晝六點返工，喺枱食晏。

313
00:34:22,130 --> 00:34:23,690
She didn't kill her husband.
佢冇殺佢老公。

314
00:34:24,400 --> 00:34:25,719
Murder for hire?
買兇殺人？

315
00:34:26,750 --> 00:34:28,630
A pro would have shot him in the heart.
專業嘅會射佢心口。

316
00:34:29,020 --> 00:34:30,639
This guy was shot in the gut.
呢個人俾人射中肚。

317
00:34:31,179 --> 00:34:33,610
Bullet didn't even come close to his spinal cord.
子彈連脊髓都冇掂到。

318
00:34:36,280 --> 00:34:47,409
Wait a minute, now. Abdominal injuries take time to bleed out, and it would have taken at least ten minutes for hemorrhagic shock to set in, and he would have been mobile? Right. But he never moved.
等陣。腹部受傷要時間流血，至少十分鐘先會出血性休克，佢仲可以郁？係。但佢冇郁過。

319
00:34:48,159 --> 00:34:56,679
He was standing in front of this tree when he was shot. He didn't try to get to his car, get help... He just... sat down and waited to die.
佢中槍嗰陣企喺呢棵樹前面。佢冇嘗試去架車，搵人幫手...佢就咁...坐低等死。

320
00:34:57,280 --> 00:34:57,910
Yeah.
係。

321
00:34:59,080 --> 00:35:00,700
Yeah, I see where you're going here.
係，我明你講乜。

322
00:35:01,660 --> 00:35:07,960
His injuries and his behavior aren't consistent with murder. But they're not consistent with suicide either.
佢嘅傷勢同行為唔似謀殺。但都唔似自殺。

323
00:35:08,770 --> 00:35:16,239
99 out of 100 suicides by gun... ...muzzle to the mouth, bullet to the brain. But there's always just that one.
一百個用槍自殺嘅人裡面九十九個...槍口對口，子彈入腦。但總有一個例外。

324
00:35:16,510 --> 00:35:29,710
Look, suicidals want it quick and painless. Bleeding to death is slow and painful. Not to mention, he never fired his rifle. No, the weapon we found was never fired.
自殺嘅人想快同冇痛。流血死係慢同痛。而且，佢冇開過槍。唔，我哋搵到嘅槍冇開過。

325
00:35:30,350 --> 00:35:34,480
That... that's a big stretch. He brought his rifle plus a spare?
呢個...好牽強。佢帶咗支槍再加一支後備？

326
00:35:35,350 --> 00:35:45,340
He shoots himself in the gut, leaving himself time to hide the weapon. Yeah, but there's no blood trail. What did he do with the spare? Throw it up a tree?
佢射自己個肚，留時間藏起支槍。係，但冇血跡。佢點處理後備槍？掟上樹？

327
00:35:48,250 --> 00:35:49,600
How about the lake?
或者個湖？

328
00:35:52,870 --> 00:35:55,600
Yeah. Yeah, okay. Heads up.
係。好。小心。

329
00:36:05,560 --> 00:36:07,300
I just marked our search area.
我啱啱標記咗我哋嘅搜索範圍。

330
00:36:12,100 --> 00:36:20,230
You know, even if your theory's right, we still haven't explained the insurance policy purchased by the wife.
就算你嘅理論啱，我哋都未解釋到老婆買嘅保險。

331
00:36:24,300 --> 00:36:24,930
Hey.
喂。

332
00:36:26,610 --> 00:36:27,960
Metal on metal.
金屬撞金屬。

333
00:36:30,580 --> 00:36:31,740
Hold up. Let me give you a hand.
等等。我幫你手。

334
00:36:32,160 --> 00:36:32,549
Okay.
好。

335
00:36:34,380 --> 00:36:35,010
Right there.
喺嗰度。

336
00:36:35,550 --> 00:36:37,140
Yeah. Yeah, I got it.
係。我攞到。

337
00:36:37,350 --> 00:36:38,040
I got it.
我攞到。

338
00:36:41,040 --> 00:36:41,640
Whoa.
嘩。

339
00:36:43,560 --> 00:36:44,790
Water pistol.
水槍。

340
00:36:45,930 --> 00:36:48,390
Well, we never found the bullet, but we found the gun.
我哋冇搵到子彈，但搵到槍。

341
00:36:51,434 --> 00:36:53,202
( gunshot )
（槍聲）

342
00:36:59,442 --> 00:37:05,130
( splashing ) Mr. Jasper committed suicide.
（水花聲）Jasper先生自殺。

343
00:37:07,050 --> 00:37:08,970
And the wife's out a million bucks.
老婆冇咗一百萬。

344
00:37:11,040 --> 00:37:11,940
Thank you.
唔該。

345
00:37:15,030 --> 00:37:24,570
Mrs. Jasper, you purchased a life insurance policy on your husband in which you are the sole beneficiary.
Jasper太太，你幫你老公買咗人壽保險，你係唯一受益人。

346
00:37:25,710 --> 00:37:27,870
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜。

347
00:37:29,400 --> 00:37:39,900
We have the actual application for the policy with your signature. Ma'am, you are aware that insurance policies exclude suicide?
我哋有保險申請表正本，有你簽名。太太，你知唔知保險唔包自殺？

348
00:37:40,680 --> 00:37:47,490
Your husband staged his death to look like a homicide.
你老公扮死扮到似謀殺。

349
00:37:47,880 --> 00:38:01,650
As a beneficiary, if you knew of his intentions to take his own life, that would constitute fraud. If I knew, I would have stopped him.
作為受益人，如果你知佢想自殺，就係詐騙。如果我知，我會阻止佢。

350
00:38:03,300 --> 00:38:05,310
Jimmy was everything to me.
Jimmy係我一切。

351
00:38:06,510 --> 00:38:09,990
I didn't buy the policy. I didn't know about his plans.
我冇買保險。我唔知佢嘅計劃。

352
00:38:10,590 --> 00:38:10,920
Hi.
嗨。

353
00:38:11,910 --> 00:38:12,390
Hi.
嗨。

354
00:38:17,670 --> 00:38:18,840
You want to explain this?
你想解釋呢個？

355
00:38:19,730 --> 00:38:20,420
Sure.
當然。

356
00:38:24,770 --> 00:38:29,660
Mrs. Jasper, when you claimed your husband's personal possessions, you signed a release form, yeah?
Jasper太太，當你領取你老公嘅個人物品，你簽咗份釋放表格，係嘛？

357
00:38:30,980 --> 00:38:39,800
Well, I ran that same form through our Questionable Documents Lab, and I cross-checked your signature with the signature on the insurance application here.
我將同一份表格送去可疑文件實驗室，對比你簽名同保險申請表上嘅簽名。

358
00:38:41,720 --> 00:38:42,980
It's not yours.
唔係你嘅。

359
00:38:44,240 --> 00:38:46,850
Your husband must have forged it.
你老公一定偽造咗。

360
00:38:47,090 --> 00:38:49,850
I also checked with the insurance company.
我都查過保險公司。

361
00:38:50,570 --> 00:38:53,060
Your husband opened the account.
你老公開咗個戶口。

362
00:38:55,220 --> 00:38:55,610
Why?
點解？

363
00:38:56,150 --> 00:38:57,110
Why?
點解？

364
00:38:57,410 --> 00:39:00,170
I don't understand that. Why did he do that?
我唔明。佢點解咁做？

365
00:39:01,280 --> 00:39:15,650
Because he knew that, if he had bought the insurance himself, it would have sent up a red flag. ( voice breaking ): So what you're saying is... that my husband killed himself for me?
因為佢知，如果佢自己買保險，會引起懷疑。（聲音哽咽）所以你係話...我老公為咗我自殺？

366
00:39:18,590 --> 00:39:19,280
Yes, ma'am.
係，太太。

367
00:39:26,280 --> 00:39:38,930
Well, it may sound funny, but I'm proud of it. Took almost a year to put in my new fertigation system. Automatically mixes the fertilizer with the irrigation system. How about that? Economical and practical. What you're looking for is over here.
聽落好笑，但我好自豪。用咗差唔多一年裝我嘅新施肥系統。自動將肥料同灌溉系統混合。點睇？經濟又實用。你要搵嘅嘢喺呢邊。

368
00:39:44,450 --> 00:39:55,430
Cars are always overheating on this stretch, and everyone thinks water's free. What do you use in your fertilizer? Nitrogen, phosphorous and potassium? Standard 6-10-10 mixture.
車成日喺呢段路過熱，個個都以為水係免費。你用咩肥料？氮、磷同鉀？標準6-10-10混合物。

369
00:39:56,810 --> 00:40:00,590
Mr. Willoughby, would you mind if I fingerprint your spigot?
Willoughby先生，你介唔介意我印你個水龍頭嘅指紋？

370
00:40:00,920 --> 00:40:03,050
No one's ever asked me that before.
從來冇人問過我呢個問題。

371
00:40:24,790 --> 00:40:25,570
Thirsty?
口渴？

372
00:40:26,200 --> 00:40:27,310
I'm good, thanks.
我唔使，唔該。

373
00:40:27,760 --> 00:40:31,180
Yeah, I wouldn't drink it either. I wouldn't even put it in my radiator.
係，我都唔會飲。我連倒落水箱都唔會。

374
00:40:33,760 --> 00:40:49,360
I don't have all the pieces yet, Mickey, but, uh... I'll tell you what we do have. You're an ex-con. Get the hell out of here! Don't listen to her, Mickey. This is my house. This is my life! You're so desperate, you've got to get a date through the computer, then you end up with him. Pathetic!
Mickey，我仲未齊晒所有碎片，但，呃...我話你知我哋有咩。你係個前科犯。行開！唔好聽佢講，Mickey。呢間係我屋企。呢個係我嘅人生！你咁 desperate，要上網搵約會對象，最後同佢一齊。可悲！

375
00:40:50,110 --> 00:40:55,060
We know that Joan scratched Donna. We also know that Donna died first.
我哋知Joan抓傷咗Donna。我哋都知Donna先死。

376
00:40:55,270 --> 00:40:56,680
I didn't kill her.
我冇殺佢。

377
00:40:57,610 --> 00:41:02,740
That's right, you didn't. You are so selfish! Stop it! Get your hands off me! No!
啱，你冇。你好自私！停手！放開我！唔好！

378
00:41:03,040 --> 00:41:05,110
Donna's death was an accident. Agh!
Donna嘅死係意外。呀！

379
00:41:05,875 --> 00:41:13,330
( glass breaking ) But Joan went off on you. And, up to that point, you hadn't done anything wrong.
（玻璃碎）但Joan鬧你。到嗰刻為止，你冇做錯嘢。

380
00:41:13,750 --> 00:41:15,310
So what went wrong?
咁錯喺邊？

381
00:41:16,270 --> 00:41:17,740
It wasn't my fault.
唔係我錯。

382
00:41:18,580 --> 00:41:19,480
She's dead.
佢死咗。

383
00:41:19,810 --> 00:41:22,240
You're going right back where you came from.
你返返去你嚟嘅地方。

384
00:41:25,349 --> 00:41:34,240
( sighs heavily ) Rehabilitation was working for me. But you put a guy in that position... He's got to go all the way.
（大嘆氣）康復計劃對我有效。但你逼一個人到嗰個地步...佢就要做到底。

385
00:41:35,156 --> 00:41:39,726
( Joan screams ) ( bones crunching )
（Joan尖叫）（骨頭碎裂聲）

386
00:41:42,760 --> 00:41:45,310
You figured, if you hid the bodies, you'd be in the clear.
你諗住，如果你藏起屍體，就冇事。

387
00:41:45,790 --> 00:41:47,620
But you didn't have a car.
但你冇車。

388
00:41:48,520 --> 00:41:49,570
Joan did.
Joan有。

389
00:42:04,210 --> 00:42:07,420
You could've just backed off, let Joan make the call.
你可以退後，等Joan報警。

390
00:42:07,904 --> 00:42:13,360
( skeptical chuckle ) I would've landed myself right back in the joint. You don't know that.
（懷疑笑）我會即刻返返去監獄。你唔知。

391
00:42:13,720 --> 00:42:14,230
Come on.
得啦。

392
00:42:15,220 --> 00:42:16,830
Who's going to believe a guy like me?
邊個會信我咁嘅人？

393
00:42:18,930 --> 00:42:19,890
A guy like me.
我咁嘅人。

394
00:43:22,760 --> 00:43:29,130
( dialing beeps ) ( phone ringing ) Hey, it's Sara.
（撥號聲）（電話響）喂，係Sara。

395
00:43:30,750 --> 00:43:36,090
I was, uh... thinking... You want to go out... somewhere?
我，呃...諗緊...你想唔想出去...去邊度？

396
00:43:37,394 --> 00:43:41,031
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION int.
字幕由PARAMOUNT TELEVISION提供
